Dave Thomas van Native Speaker Translations over het kiezen van de juiste vertaler:
Het kiezen van de juiste vertaler heeft wel wat weg van het kiezen van het juiste restaurant: er is een overweldigende keuze aan menu’s tegen uiteenlopende prijzen, maar wat is voor jou nou het beste? Onderstaande vragen kunnen je helpen om een verstandige keuze te maken en die te evalueren.
Werkt de vertaler professioneel?
Een goede vertaler herken je op dezelfde manier als je een goede arts, tandarts of advocaat herkent: aan een professionele dienstverlening met duidelijke standaarden en afspraken waarbij helder is wat er verwacht kan worden. Iemand die naar je luistert en met je meedenkt.
Hoe belangrijk is de tekst?
Een speech of een jaarverslag is belangrijker dan een interne memo. Ga bij belangrijke teksten voor kwaliteit en niet voor prijs en hou er rekening mee dat een goede vertaler tijd nodig heeft. Verwacht niet dat alles ‘morgen’ klaar is’.
Begrijpt de vertaler de tekst?
Zoek de juiste specialist voor je tekst. Voor complexe juridische of academische teksten heb je echt iemand nodig die weet waar hij het over heeft, iemand met een relevante opleiding en expertise.
Is de vertaler bekwaam?
Vertaler is een open beroep. Er bestaan uitstekende vertalers die geen vertaalopleiding gevolgd hebben en slechte vertalers die wel vertaaldiploma’s bezitten. Een papiertje zegt dus niet alles. Vraag om een CV en voorbeelden van recent werk. Zorg dat je iemand kiest die lid is van een beroepsvereniging voor vertalers. Weeg de prijs af tegen de (verwachte) kwaliteit. Vraag bij een grote opdracht naar referenties en, als je de mogelijkheid hebt om hem te laten beoordelen, om een proefvertaling van een representatief stuk van je tekst (tot 300 woorden is redelijk).
Is het eindproduct goed genoeg?
Een vertaling hoort door een tweede vertaler gecontroleerd te zijn voordat je hem ontvangt. Een goede vertaler zal bereid zijn te luisteren naar feedback over de tekst en in overleg met jou veranderingen aanbrengen. Vraag vooraf na of hiervoor kosten in rekening gebracht worden.
Maak van tevoren duidelijke afspraken over wat je verwacht en hoe de kwaliteit van de vertaling gewaarborgd zal worden (zoals je bij elke zakelijke overeenkomst zou doen).
Wat als ik een slechte vertaling krijg?
Als je niet gelukkig bent met de vertaling, neem dan contact op met de vertaler en probeer tot een oplossing te komen. Als je er helemaal niet uit komt kun je ook altijd nog naar de beroepsvereniging stappen waar de vertaler lid van is en op die manier tot een schikking komen.
Dave Thomas
Native Speaker Translations